2019年3月8日,正值国际妇女节之际,法意语系意大利语专业陈英副教授和她指导的研究生们(徐赓薪、王子俊、刘思捷、邓阳)受意大利驻华大使馆文化中心的邀请,赴京参加了一场文学座谈会。本次座谈以“意大利女性写作——从译者的角度”为主题,陈英老师及其他四位译者和所有来宾一起探讨和解读了女性问题和意大利女性作家作品的翻译问题。
活动一开始,意大利著名汉学家、莫言作品的意文版译者李莎女士(PatriziaLiberati)就代表意大利驻华使馆文化中心对译者和所有来宾表示欢迎。随后,陈英老师开始向大家介绍埃莱娜·费兰特和“那不勒斯四部曲”。陈英老师谈到,费兰特的身份一直是个谜,就连她的性别都不敢确定。但从作品本身来看,应该是出自一位女性作家之笔,她说,尤其是以“那不勒斯四部曲”为例,小说中对于女性友谊的描写,若非真正体会过,作者是很难想象出来的。当谈到“那不勒斯四部曲”风靡全球的原因时,陈英老师透露说,这四本小说最开始在意大利并不在畅销书之列,反而是先在美国火起来了,后来才逐步在全球掀起了一股“费兰特热”。作为这四本小说中文版的译者,陈英老师坦言,在翻译过程中也遇到了一些困难。首先,在此之前她从来没有翻译过意大利女性作家的作品,对于文风的整体把握就有一些不确定。其次,对于翻译语言的选择也需要好好权衡,比如,原文小说中有大量的那不勒斯方言,在翻译时,她也想过是否可以用中国的某种方言来翻译,但考虑再三,还是决定把它们翻译成普通话,这一决定主要是从作品受众出发的;当然她也还是保留了一部分方言色彩,像她自己说的那样,方言就是调味品,多了不好,得把握好度。
在谈完自己对翻译的一些感悟之后,陈英老师介绍了她带领的翻译团队最近一年做的工作:目前,她与邓阳合译的《不安公主》已由湖南文艺出版社出版,与刘思捷合译的《被弃养的女孩》已由外语教学与研究出版社出版,与徐赓薪合译的《声音》以及与王子俊合译的《玛丽安娜·乌克利亚的漫长人生(暂名)》也已交稿;此外,她还带领团队创立了名为“意大利语阅读”的公众号,每天都会通过这一平台推送一些中意双语的文段。
陈英老师发言结束后,北京联合出版公司编辑江鑫鑫、外研社编辑何碧云、湖南文艺出版社编辑由宾依次介绍了他们选题的原因。在译者发言环节,小说《声音》的译者徐赓薪在发言中提到,它虽然是侦探小说的题材,但本质上是一部反映女性生存处境的严肃文学作品;小说中出现的那些与无辜女性相关的刑事案件和那些触目惊心的庞大数据所赋予小说的社会学性,以及故事情节、人物情感揭示的女性处境所表现出的文学性是令译者感触最深之处。王子俊在向大家介绍《玛丽安娜·乌克利亚的漫长人生》时,重点谈及了作者是如何在这部小说中,将女性在面对“个人”和“社会”两者关系时的生存处境体现出来的,作者以十分深厚的文字功底讲述了一个女人一生的故事,这其中囊括了许多值得探讨的主题:婚姻、家庭、爱情、两性关系、暴力、犯罪、丑闻、宗教、阶级等。谈到《被弃养的女孩》一书时,刘思捷表示,随着这本书在中国出版,中国读者也可以读到迪皮耶特兰托尼奥笔下支离破碎的生活,了解一个被弃养的养女的内心世界,更好地思考爱与被爱的主题;另外,“弃养”这个话题也是当今社会热议的话题之一,读者读完这本书,对于这个话题也会有新的感悟。邓阳在向大家介绍《不安公主》一书时,指出这是一本成人童话小说,作者是意大利女作家基娅拉·甘贝拉莱,整个故事可以分成两个部分,第一个部分是谈人因为内心的空虚而需要充实,第二部分就将这种充实具体的表现落实在爱情或婚姻当中,讲述主人公以女性的身份所收获的启发;最后,译者通过书中之语——“活在这个世界上,就是一种历险”,表达了他对女性生存处境的看法。
在听完编辑和译者们的分享之后,在场的观众反响非常热烈,他们对陈英老师和学生翻译团队提了很多不同的问题。有读者问陈英老师当下应如何看待畅销书与严肃文学作品之间的区别;也有读者问两位女译者对女性主义的看法,以及大量阅读女性文学作品对自己的生活是否产生了一些影响;还有读者问两位男译者关于翻译女性作品时遇到的困难。陈英老师和团队成员对上述问题都做出了详细的解答。
本次活动中,意大利语专业4名研究生以其扎实的翻译功底和出色的现场表达获得了主办方的高度肯定,充分展示了我校意大利语专业的特色——“翻译实践”,给与会者留下了深刻印象。
陈英老师发言
师生翻译团队与汉学家李莎、意使馆文化参赞孟斐璇合影
图文:王子俊、刘思捷