当前位置: 首页 > 新闻中心 >

法语系举行说课活动

点击量:[] 发布时间:2012-11-20

2012年11月16日下午2点半,法语系在宏文楼5-1举办了本学期第一次教师说课活动。活动由法语系主任尹丽老师主持,法语专业杨艳如老师和意大利语专业陈英老师分别说课。教务处廖峻副处长、陈汝平老师和法语系全体教师参加了活动。

首先,杨艳如老师以自己“法语视听说”课程里的“面包”这个教学题材为例,从理论探讨、教学内容、教学技巧等几个方面谈了自己的教学设计、安排以及教学效果等情况。杨老师介绍了自己在教学中对交际法、直接法、暗示法、自然学习法等教学法的应用,着重强调激发学生的学习自主性,思考听的目的是什么?由此获得了学生的良好互动和反馈。杨老师还谈到在纠正学生语言表达错误的时候可以采用间接纠正即重复几次正确表达辅以眼神交流的的方式进行,这样比直接指出学生的错误效果更好。

文雅、胡博乔、董遥遥、胡博乔等老师结合说课内容谈了自身的一些体会和受到的启发。尹丽老师和杨少琳老师在总结中指出,杨艳如老师在说课中展现的不仅仅是先进的教学理念和娴熟的教学技巧,更重要的是作为一名老教师在师德师风上给大家起到的示范作用,如极其认真的备课,对教学环节与时俱进的不断优化,还有制作精美的课件,都体现着重视学生,以学生为学习主体的教学原则,应当成为年轻教师的学习榜样。廖竣副处长也进行了简短的点评,充分肯定了杨老师的说课内容。

接下来,陈英老师以“‘错误分析’在笔译教学中的运用”为题,谈了自己对笔译课的教学认识:1.学生学习的是翻译技能,而不是翻译学,所以实践是主题,理论是指导;2.错误分析是对学生在第二语言学习中所犯的错误进行分析研究,从而了解第二语言的习得过程。在翻译实践中,也可以运用错误分析理论,来指导教学。因为学生的错误是对教学的宝贵反馈,翻译课的讲解是围绕着这些错误进行,有的放矢,使教学的效率提高。3.所翻译的材料都是最新的各方面的资料,经修订后可以作为双语阅读材料。也可以成为翻译范文,印刷成册,给后面的同学作为参考。陈英老师还强调了选取材料的现实性和丰富性以及教学中的一些细节问题,如每周一次的课后作业要详细批改,及时反馈,才能获得良好的教学效果。

陈英老师所谈内容引发了大家的兴趣。担任法语翻译课教学的周平老师与其探讨了“错误分析”运用的具体操作;杨艳如老师关注可否对原文进行一定的社会、文化背景介绍;胡博乔老师提出了对文学材料的翻译如何把握的问题;周莅淼老师谈到前去听课所受到的启发和对自己教学的帮助。

尹丽老师在总结中谈到,陈英老师作为海归博士,来系工作尽管只有短短两年,但通过扎实的工作已经在笔译课上形成了基本的教学体系,而且还有一定的提升空间,她对此感到欣慰。希望全体教师学习杨艳如老师、陈英老师以学生为教学主体的态度和严谨认真的工作作风,进一步提高自身的业务水平。

法语系第二次说课活动将于11月23日进行。

图片1

杨艳如老师说课中

图片2

胡博乔老师发言

图片3

廖峻副处长点评

图片4

陈英老师说课中

图片5

周莅淼老师发言

图片6

尹丽老师做总结