法语笔译硕士研究生培养方案
一、培养目标
(一)培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向、热爱祖国、有理想、遵纪守法、有敬业精神、有职业道德、有团队合作精神、有健康的体魄和心智。
(二)培养具有扎实的法汉语言基础、宽广的知识面、较高的专业翻译精神及优良的专业翻译潜质的法语专业笔译人才,使毕业生具有高级法语笔译实践能力、基础法语口译能力,并具备进行翻译学相关的各项研究的基本能力。学生毕业后,可以熟练地胜任经贸、科技、法律、社科等方面的专业高级笔译的各项实际工作以及一般的口译能力,并且可以胜任高等学校翻译专业教学需要的各种课程的教学工作。本专业旨在培养集翻译理论研究、翻译教学和翻译实践能力于一身、笔译能力突出的高级复合型翻译人才。
(三)培养较为熟练地掌握一门第二外语,能够阅读一般难度的文献的第二外语水平的人才。
二、总体介绍
本专业旨在培养能适应全球经济一体化及提升国家国际竞争力的需要,具有国际视野、交流才能和创新意识,具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译的翻译技能,能满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用性、职业化笔译人才和翻译管理人才,包括翻译项目管理人才和行业管理人才。毕业生能以较短的时间适应专业翻译岗位。
三、研究方向及导师
序号 |
研究方向 |
主要内容 |
导师 |
1 |
法语笔译 |
本方向旨在培养高层次、应用型、职业化翻译人才(即翻译管理人才),这决定了其研究对象主要为非文学体裁。根据社会实际需要并结合我校校情,MTI法语笔译目前开设有翻译概论、基础翻译、基础口译、法语写作等基础课程,还有经贸翻译、报刊翻译、法律翻译、社科翻译、文学作品翻译等主题明确的翻译课程。每一门主题翻译课程将主要研究相关的翻译原则、翻译策略、翻译方法和技巧,并辅以适量的翻译实践。 |
杨艳如 教 授 张 伟 副教授 曹 娅 副教授 赵 阳 副教授 文 雅 教 授 董遥遥 副教授 周 平 讲 师 张俊丰 副教授 唐 果 副教授 |
四、颁发学位
翻译专业硕士
五、学习年限
学制为二年,学习年限最长不超过五年。
六、课程类别及学分
要求学生达到总学分不少于32学分,其中包括:
学位基础课 |
3门课 |
8学分 |
专业必修课 |
5门课 |
10学分 |
专业或跨专业选修课 |
7门课 |
14学分 |
社会实践 |
2学分 |
|
创新活动(可选) |
2学分 |
说明:
1.社会实践由学生参加口笔译社会实践(实习)或口笔译工作坊活动,活动结束后须撰写实践或实习报告;
2.研究生创新学分最低2学分,最高可计5学分,其评定标准如下:
(1)参加全国性翻译比赛并获三等奖以上,每次计1学分。
(2)参加人事部或教育部翻译资格证书考试,凡通过二级及以上级别者计2学分。
(3)参加全国性学术会议,提交并在会上发表有关翻译方向论文者,每次可计1学分。
(4)参加翻译类重要社会实践活动,表现优秀并获主办方书面表扬者,每次可计1学分。
(5)出版译著,质量达到一定水平,得到相关专家认可,每10万字可计2学分。
七、课程设置
课程类别 |
序 号 |
课程名称 |
学分 |
学时 |
开课学期/周学时 |
任课教师 |
|||
一 |
二 |
三 |
四 |
||||||
学位基础课 |
1 |
中国特色社会主义理论与实践研究 |
3 |
72 |
2 |
2 |
论文撰写及答辩 |
钟谟智 |
|
马克思主义与社会科学方法论 |
王正宇 |
||||||||
2 |
第二外国语 |
3 |
72 |
2 |
2 |
大外部老师 |
|||
3 |
中国语言文化 |
2 |
36 |
2 |
中文系老师 |
||||
专业必修课 |
1 |
翻译概论 |
2 |
36 |
2 |
曹 娅 |
|||
2 |
基础笔译 |
2 |
36 |
2 |
文 雅 |
||||
3 |
基础口译 |
2 |
36 |
2 |
周 平 |
||||
4 |
法语语言学概论 |
2 |
36 |
2 |
董遥遥 |
||||
5 |
法语高级写作 |
2 |
36 |
2 |
外 教 Joël |
||||
专业选修课 |
1 |
高级口译 |
2 |
36 |
2 |
周 平 |
|||
2 |
中法文化专题研究 |
2 |
36 |
2 |
张 伟 |
||||
3 |
法语高级口语 |
2 |
36 |
2 |
外 教 Mickaël |
||||
4 |
经贸翻译 |
2 |
36 |
2 |
刘帅锋 |
||||
5 |
社科翻译 |
2 |
36 |
2 |
曹 娅 |
||||
6 |
文学翻译翻译批评与鉴赏 |
2 |
36 |
2 |
张俊丰 |
||||
7 |
报刊翻译 |
2 |
36 |
2 |
唐 果 |
||||
社会实践 |
1 |
口笔译社会实践 口笔译工作坊 |
2 |
MTI各指导教师 |
八、课程描述
课程名称 |
课程介绍 |
翻译概论 Initiationà la théorie de la traduction |
本课程涉及法语笔译的理论部分,主要包括:翻译学研究的范围及其与相邻学科的关系;翻译理论的基本概念及其历史演变和观点冲撞;翻译理论讨论的根本性问题;当代翻译理论研究的主要途径和方法,翻译学的应用领域等。其中重点讨论和研究当代法国翻译理论,涉及法国翻译语言学理论、翻译诗学理论、释意派翻译理论和翻译教学理论等。使学生在了解翻译理论知识的同时,注重收集资料,归纳看法,对比观点,并结合中外翻译史和翻译实践,理清不同翻译理论产生的原因、背景、意义及围绕其展开的讨论、批评和研究。 |
基础笔译 Initiation à la traduction |
本课程旨在传授笔译实践的基本知识,提高学生的笔译技能。通过各种文体、各种题材的法汉互译练习,引导学生如何应对翻译实践及教学中的各种难点。学生通过比较、斟酌、讨论等实践训练,切身领悟翻译的精髓,掌握翻译中的策略,同时也积累一些常用的固定表达法,全面提高自己的笔译技能。所选文章以主题为单位,题材涉及外事、商贸、文化、时事政治、项目规划、文学评论等。通过对不同题材文章的翻译实践和翻译处理,让学生加强应对各类翻译的能力,扩大词汇量,丰富翻译手段。 |
基础口译 Initiation à l’interprétation |
本课程以口译技能训练为主线,(包括信息听辨与分析、口译记忆、公众演讲、逻辑分析、信息加工、译前准备、口译笔记、数字处理、精力分配、口译策略等),以法汉翻译为主,以实践为依托介绍口译基本理论,具体内容包括口译的特点、口译标准、口译注意事项等。训练材料涵盖文化、旅游、商务、社会等领域。坚持精讲多练的基本原则,通过课堂口译训练、课堂点评和讨论培养学生口译技能,使学生能自觉地以科学的思维模式指导口译实践。 |
法语语言学概论 Initiation à la linguistique française |
本课程通过讲授法语语言学所涵盖的相关领域使学生掌握语音学、音位学、词法学、句法学、语义学、语用学的基本概念,弄清语言学发展的脉络并了解结构主义语言学、功能语言学、转换生成语法、社会语言学、认知语言学的研究目的以及重要语言学家的语言学理论,能就语言学所涉及的主要内容提出问题和展开讨论,并能对语言现象进行观察和深入思考,搜集相关资料,具备阅读原文专著的能力并掌握语言学研究的基本方法。 |
法语高级写作 Rédaction : niveau avancé |
本课程的目的是:其一,加强学生对学术论文在内容、形式和语言等方面写作规范的了解,从论文选题、资料的收集整理、写作提纲的拟定、图表的建立、分析内容的归类、论证技巧的运用等多个方面培养学生的论文写作能力,为其下一阶段毕业论文的撰写打下坚实的基础;其二:通过对经典文学作品的分析和讨论,增加学生的修辞及文体等方面的知识,在阅读中提高语言水平,夯实学生的法语写作基本功,打好坚实的法语写作基础,培养学生的法语写作技能,提高学生书面语言表达能力。 |
高级口译 Interprétation : niveau avancé |
本课程是基础口译的延续,以会议交替传译训练为主,坚持精讲多练的原则,巩固基础口译训练中的基本口译技能,培养学生会议交替传译(法汉互译)的能力。采用专题翻译的形式,采用纵向延伸与横向铺展相结合的互动教学模式,通过课堂训练和讨论,结合课外实践,提高学生跨文化交际能力,培养学生的专题或专业口译的技能;训练材料主要涵盖政治、经济、外交、文化、科技、环境、卫生等领域;指导学生观摩和模拟口译现场,培养口译职业意识以及口译临场能力。 |
中法文化专题研究 Etude thématique sur des problèmes culturels sino-français |
本课程是针对法语翻译硕士研究生开设的专业选修课,教学内容分为两部分:一是以法国《世界报》、《费加罗报》等主流报刊之新闻报道为切入点,解析文章涵蕴,呈现当代法国政治、社会、历史、文化等领域事件,引领学生归纳探讨其隐含的政治体制、文化禁忌、文化隐喻等,丰富学生文化知识视野,提升他们对法国文化的理解、鉴赏能力;二是以中国文化中极具代表的“面子观”在相关谚语、熟语以及日常生活交际中的体现为例,探讨和尝试从一定的理论视角对文化现象进行梳理分析,进而使学生借鉴和掌握相关文化研究的一些基本方法和理论等。 |
法语高级口语 Expression orale : niveau avancé |
本课程是与翻译能力紧密相连的语言能力训练。课程选取法国报刊杂志的最新热门话题,要求学生在阅读理解的基础上,组织讨论、演讲和辩论。内容涉及法国的对外关系、政治、经济、社会、教育、医疗卫生、环境、移民等问题。本课程的教学目的是在大学法语的基础上,采取师生互动的方式,带动同学们之间的口语交流,丰富他们的词汇量,开拓他们的视野,使他们能够就各种时事问题,运用法语,表达观点,参与辩论,从而提高同学们的法语口语表达能力,同时使其对法国社会与文化达到更为深刻和全面的了解。 |
经贸翻译 Traduction des textes commerciaux |
本课程主要介绍国际化大背景下企业参与国际项目过程中可能遇到的招标、投标、施工、验收等环节的重要内容,以及项目执行中要涉及到的银行、保险、采购、运输、报关、清关等业务,使学生掌握日常商务信函的翻译与写作,了解招标文件、施工任务书、项目合同、工程验收证明等资料的框架内容。本课程的授课采用教材阅读分析和公司业务实例相结合的方式,使学生在掌握经贸词汇的同时,具有常用商务信函中法互译的能力,有利于在以后的工作中更快地适应各种经贸活动的翻译。 |
社科翻译 Traduction des textes de la science sociale |
本课程涉及文、史、哲等方面的社科文本翻译实践。此类文本由于其历史、文化、思想、社会等背景的特殊性和丰富性,其原文往往具有较大的理解难度,需要拥有较为丰富的语言知识和百科知识才能达到正确的理解。在表达上,对于学生的母语水平也有较高的要求。本课程主要选取法国汉学研究的社科著作,采取课后分组练习,课堂针对翻译中的问题和难点集体讨论,课后修改译文的方式,帮助同学们了解此类文本的特点,探寻查证史料的各类方法,总结文化因素给翻译带来的种种疑难,最终提高同学们的综合素质和翻译能力。 |
文学翻译批评与鉴赏 Traduction des oeuvres littéraires : critique et appréciation |
本课程有以下两个教学目的:一,采用专题讲解与讨论的形式,选取我国当代所出版的法国文学名著,通过对不同时代、不同译者的多种译本的对比分析和综合评论,启发学生讨论并思考各种因素对于翻译活动的制约和影响,并引导其鉴赏和学习好的译本,感受文学名著与文学翻译的博大精深,提高学生对于文学作品原文的鉴赏能力,即如何发现、鉴赏、领略一部法语文学作品,如何感知法语文学文本的美。二,在鉴赏与批评一部好的法语文学翻译作品的同时,将翻译理论融汇贯通于翻译实践,并通过大量的翻译练习,学习如何更好地将法语文学作品翻译成中文,提高学生的文学翻译能力。 |
法律翻译 Traduction des textes juridiques |
本课程主要侧重以下两个方面的内容:一,通过阅读法律文本和有关法律知识的文章,了解有关法国法律的基本知识,区别中法法律系统的不同,并通过练习和讨论的形式,积累法律术语,分析归纳法律文本翻译的特点和要求,最终达成准确、通顺、流畅的译文。二,通过大量法语法律应用文本的翻译,了解涉及法律问题或具有法律效力的各类文本,从个人文件,包括身份、学业、租赁等认证,到企业或机构文件,包括文化活动、交流项目、商贸业务等方面的内容,使同学们有能力顺利完成基本的法律文本翻译。 |
笔译工作坊 Atelier de traduction |
本课程旨在通过与重庆市各政府部门、法国驻华机构、翻译服务公司、文化传播机构等单位合作,为MTI笔译硕士专业研究生提供符合社会需求的笔译实践机会,并通过邀请资深译员、一线教师举办专题讲座和培训、开展笔译大赛、组织承担大型笔译项目、建立专业词汇语料库等形式,辅以专业笔译教师的现场指导和技巧训练,提高学生的笔译实践能力。 |
机器辅助翻译 Computer-Aided Translation |
本课程主要帮助学生熟悉新时代职业翻译的特点,特别是翻译技术对翻译事业的推动,具体内容将涉及雅信、塔多思(Trados)等翻译软件系统的特点及操作,并对学生机辅翻译证书考试提供建议和辅导,提升其机辅翻译能力。 |
九、培养方式与方法
实行学分制。学生必须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应的学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
(一) 实行导师制。实行导师个人指导与集体指导相结合的方式,以前者为主;在条件成熟时实行双导师制,即学术性导师与职业翻译性导师相结合或中外导师相结合。
(二) 采用较为灵活的授课方式,如笔译工作坊形式或项目翻译方式,即教学单位承接相关翻译任务,学生参与翻译,教师指导、组织讨论并讲评。
(三) 重视实践环节,重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。学生须有10万字的笔译实践。
十、考核方式
(一) 课程考核:以课程考试为主,部分课程可采取课程论文形式。
(二) 必修课程原则上应进行考试,成绩按百分制评定,考试成绩达到70分者可获得学分;选修课程采取考试或考查的形式,成绩达到60分者可获得学分。
(三) 中期考核:中期考核分为两个部分:一是由学生对自己入学以来的学习情况进行小结,导师对有关小结进行评测打分,所得分数占总成绩的60%。二是参加笔试测试,所得成绩占40%,折合总分不及格者视为“不通过”,其它视为“通过”。中期考核于第二学期期末(6月底)进行,考核未通过者不得进入学位论文开题环节。
十一、学位论文
学位论文写作时间一般为第三至第四个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):
1.翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,建议为非文学类,且目前无相应中法文译文。译文或原文字数汉语不少于10000字,并用法语撰写出不少于5000词的翻译实践报告。源文本必须是完整独立的文本或内容相关的一组文本。
2.翻译实验或调研报告:学生在导师的指导下就笔译的某个现象或问题展开实验,并就实验结果进行分析,用法语撰写出不少于10000词的翻译实验报告。
3.翻译研究论文:学生在导师的指导下用法语撰写翻译研究论文,字数不少于10000词。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中需至少有一位是校外本专业专家。答辩委员会成员中应包括一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。若有两名评阅人认定“不通过”的论文,不得提交答辩例;如一名评阅人认定“不通过”的论文,应送第三评阅人进行评阅,若第三评阅人仍认定“不通过”的论文,不得提交答辩。
十二、论文盲审及答辩
学位论文答辩前,应聘请至少二位同行专家进行书面匿名评阅。论文评阅人中应有一名外单位本专业(方向)的专家。如有两名评阅人认定“不通过”的论文,不得提交答辩;如一名评阅人认定“不通过”的论文,应送第三评阅人进行评阅,若第三评阅人仍认定“不通过”的论文,不得提交答辩。
学位论文答辩委员会由三名同行专家组成(其中教授不得少于一人)。答辩结果分“通过”、“有条件通过”、“不通过”三种;“有条件通过”的学位论文由答辩委员会提出具体修改意见,研究生应在规定时间内完成修改并提交所在院系。所在院系组织教研室对修改稿进行评阅,决定其是否通过。学位论文答辩不通过者,可在规定时间内向校学位委员会(研究生组)申诉,由校学位委员会(研究生组)作出最终结论。
十三、主要的文献阅读书目和期刊杂志
必读书目
1.谭载喜. 1991.西方翻译简史.北京:商务印书馆.
2.马祖毅等. 2006.中国翻译通史.武汉:湖北教育出版社.
3.许钧、袁筱一. 1998.当代法国翻译理论.南京:南京大学出版社.
4.许钧. 2006.翻译论.武汉:湖北教育出版社.
5.刘宓庆. 2005.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司.
6.Lederer, 2005,La traduction d’aujourd’hui, Vanves,Hachett.FLE.
7.Georges Mounin, 1963,Les problèmes théoriques de latraduction, Gallimard.(2008重印)
8.Michel Ballard, 1992,De Cicéron à Benjamin, Lille,Presse universitair de Lille.
9.Fortunato Israël, Lederer, 1991,La liberté en traduction,Paris, Didier Erudition.
10. Daniel Gile,2005,La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
推荐书目
1. 刘和平. 2001.口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司.
2. 刘宝义. 2006.法语经贸谈判与口译.北京:中国商务出版社.
3. 徐岚主. 2006.同传捷径——法语高级口译技能训练与实战演练教程.上海:华东师范大学出版社
4. 《法汉汉法翻译训练与解析同步手册》,李军,外语教学与研究出版社,2012年
5. 《笔译训练指南(引进版)》,达尼尔,中国对外翻译,2008年
6. 《法国(2013年全新版)》,Lonely Planet,邹云(译者),中国地图出版社,2014年1月《法国通史(世界历史文化丛书)》,吕一民,上海社会科学院出版社,2014年
7. 《从黎明到衰落:西方文化生活五百年,1500年至今》,雅克•巴尔赞(作者),林华(译者),中信出版社,2013年.
8. 庄晨燕、邱寅晨. 2006.口译学习与实践.北京:外语教学与研究出版社.
9. 蔡小红. 2007.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司.
10. 许钧. 1992.文学翻译批评研究.南京:译林出版社.
11. 许渊冲. 2003.翻译与文学.北京:北京大学出版社.
12. 张泽乾. 1994.翻译经纬.武汉:武汉大学出版社.
13. 白靖宇. 2000.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社.
14. 包惠南. 2001.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
15. 鲍刚. 2005.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司.
16. 柴明颎主编. 2006.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社.
17. 金惠康. 2003.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
18. 孔慧怡,杨承淑编. 2000.亚洲翻译传统与现代动向.北京:北京大学出版社.
19. 廖七一. 2000.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社.
20. 刘宓庆. 2004.口笔译理论研究.北京中国对外翻译出版公司.
21. 罗选民编. 2005.文学翻译与文学批评.北京:人民文学出版社.
22. 罗选民编. 2005.语言认知与翻译研究.北京:外文出版社.
23. DanicaSeleskovitch et Marianne Ledrerer, 2001,Interpréter pour traduire, Paris,Didier.
24. Fortunato Israël,Lederer, 2005,La théorie interprétative de la Traduction I.II.III,Lettre moderne minard.
25. Colette, Lederer,Gile , etc., 2009,La traduction et ses mérites, Lettres modernesminard.
26. Amparo HurtadoAlbir, 1990,La notion de fidélité en traduction, Paris, DidierErudition.
27. Selescovitch etLederer, Didier Erudition, 2002, Pédagogie raisonnée de l’interprétation,deuxième édition corrigées et augmentée, Paris, Didier Erudition.
28. Paul Ricoeur ,2004,Sur la traduction, Paris, Bayard.
29. D.Gile, 1995,Regardssur les recherches en interprétation de conférence, Lille, Presses universitaires de Lille.
30. H.VAN Hoof, 1994,TraduireThéorie et pratique, Paris : Duculot.
31. R.Larose, 1989,ThéoriesContemporaines de la Traduction, Presse de l’Université de Québec.
32. Maurice Pergnier,1980,Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris : G.E.L.
33. Michel Ballard,2006,La traduction, contact de langues et de cultures, Adtois Presseuniversitaire.
34. Umberto ECO,1992,Interprétation et surinterprétatation, Paris, PUF.
35. « Modernités »,PUB (Presse Universitaire de Bordeaux), 2014
36.Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier, PatrickModiano, Gallimard, 2 octobre 2014
37.Dictionnairehistorique et critique,Pierre Bayle,BrochageOtabind,15 janvier 2015
38.Point de Vue:Trésors d'archives,Nathalie Lourau,Raphael Morata, Editions du Chêne,22 octobre 2014
期刊
1. 《中国翻译》
2. 《上海翻译》
3. 《东方翻译》
4. 《中国科技翻译》
5. 《中国科技术语》
6.Babel
7.Interpreting
8.Meta
9.Target
10.TheInterpreter's Newsletter