欧洲语言文学(意大利语)硕士研究生培养方案
一、培养目标
(一)热爱中国共产党,热爱祖国,热爱人民,遵纪守法;熟悉中国特色社会主义理论体系。
(二)具备严谨的科学态度和优良的学风,掌握较扎实的本专业领域的专业知识和理论知识,了解本学科领域的学术新动态,掌握基本的学术研究方法,了解并遵守学术研究的一般规范,具备一定的创新能力,能够胜任与本学科有关的研究及教学工作。
(三)熟练掌握本专业工作语言,具备在较高层次上运用该语言的能力。至少应掌握一门第二外国语。
二、总体介绍
四川外国语大学意大利语专业成立于2007年,是当时西南地区唯一的意大利语专业。意大利语专业建立十年以来取得了长足的发展。2016年6月,欧洲语言文学(意大利语)硕士点获批设立,现有指导教师3名,授课教师4名,主要研究方向为意大利文学、意大利文化、翻译理论与实践。
三、研究方向及导师
序号 |
研究方向 |
主要内容 |
导师 |
1 |
意大利文学 |
结合欧洲的历史背景,研读意大利中世纪、文艺复兴和现当代的经典作品,介绍各时期的主要流派及代表作家。使学生深入了解意大利文学发展的历史、现状及特点,掌握文学研究和批评的基本理论和方法,具备对文本的解读、分析、比较和评论的能力。 |
陈英 副教授 |
2 |
意大利文化 |
追溯古希腊、古罗马文明以及基督教文明对意大利文化的影响,探讨人文主义和文艺复兴的诞生与发展;了解当今意大利的人文地理、经济、政治和社会概况;介绍意大利语的演变史。回溯中国和意大利的文化交流史,在两种文化的比较和对话中,透视意大利文化传统的特点。 |
|
3 |
翻译理论与实践 |
介绍意大利和中国的翻译简史、翻译的主要理论和原则,探讨文化差异与翻译之间的关系,体会文学翻译和其他文体翻译的区别,了解不同领域的意大利语的语言特点。通过意汉、汉意的笔译、口译实践,掌握翻译的基本技巧和准则。 |
四、颁发学位
文学硕士
五、学习年限
学制为三年,学习年限最长不超过五年。
六、课程类别及学分
要求学生达到总学分不少于32学分,其中包括:
学位基础课 |
3门课 |
6学分 |
专业必修课 |
4门课 |
8学分 |
专业选修课 |
6-7门课 |
12-14学分 |
跨专业选修 |
2门课 |
4学分 |
社会实践与学术会议 |
社会实践与学术活动汇报 |
2学分 |
创新活动(可选) |
2学分 |
七、课程设置
课程类别 |
序
号 |
课程名称 |
总学分数 |
总学时数 |
开课学期/周学时 |
任课 教师 |
|||||
一学期 |
二学期 |
三学期 |
四学期 |
五学期 |
六学期 |
||||||
学 位 基 础 课 |
1 |
中国特色社会主义理论与实践研究 |
3 |
72 |
2 |
2 |
论
文
撰
写
及
答
辩 |
钟谟智 |
|||
马克思主义与社会科学方法论 |
王正宇 |
||||||||||
2 |
第二外国语 |
3 |
72 |
2 |
2 |
大外部老师 |
|||||
专 业 必 修 课 |
1 |
意大利中世纪文学作品研读 |
2 |
36 |
2 |
外教Fabrizio |
|||||
2 |
语言学概论(意大利语) |
2 |
36 |
2 |
外教Fabrizio |
||||||
3 |
笔译理论与实践(意大利语) |
2 |
36 |
2 |
陈英 |
||||||
4 |
意大利语修辞学 |
2 |
36 |
2 |
陈英 |
||||||
专 业 选 修 课
|
1 |
意大利文艺复兴文学作品研读 |
2 |
36 |
2 |
陈英 |
|||||
2 |
意大利现当代文学作品研读 |
2 |
36 |
2 |
外教 Vincenza |
||||||
3 |
中意文化交流史 |
2 |
36 |
2 |
李书竹 |
||||||
4 |
文学作品翻译与鉴赏(意大利语) |
2 |
36 |
2 |
陈英 |
||||||
5 |
意大利诗歌选读与赏析 |
2 |
36 |
2 |
外教 Vincenza |
||||||
6 |
意大利语口译实践 |
2 |
36 |
2 |
陈英 |
||||||
7 |
意大利文化专题研究 |
2 |
36 |
2 |
外教 Vincenza |
||||||
8 |
意大利语语言史 |
2 |
36 |
2 |
外教Fabrizio |
||||||
9 |
欧洲历史(意大利) |
2 |
36 |
2 |
外教 Lorenzo |
||||||
10 |
古希腊与古罗马神话 |
2 |
36 |
2 |
外教 Lorenzo/Vincenza |
||||||
11 |
意大利艺术史 |
2 |
36 |
2 |
外教 Lorenzo |
||||||
12 |
意大利国情文化 |
2 |
36 |
2 |
外教 Lorenzo |
||||||
八、课程描述
课程名称 |
课程介绍 |
意大利中世纪文学作品研读 Letteratura medievale |
本课程旨在结合欧洲的历史与文化背景,深入了解意大利早期的通俗语文学作品以及中世纪时期重要的文学流派,例如西西里诗派和温柔新体诗派;研究重要的诗人及其作品,尤其是但丁、彼得拉克与薄伽丘。通过大量的意大利语原文阅读,提高学生的文本分析能力。 |
语言学概论 Linguistica generale |
本课程系统介绍普通语言学一些基本概念:语言的起源、流变、语言的社会性、语言的职能、语言和思维的关系、语言和言语的差别、语言的变体、历时和共时、语言的符号性、符号的任意性、语言的描写等等。本课程还会引入社会语言学的一些基本内容:地域方言和社会方言,阶级、阶层与语言差异,语言、文化与思维,语言的接触,标准语言,言语交际等。通过这个课程,使学生了解语言学研究的对象,理解和掌握意大利语言学术语,使学生在语言学习、翻译实践、语言交际、文本分析等活动运用到语言学的基本知识。 |
笔译理论与实践 Teoria e pratica della traduzione |
本课程介绍基本的中西翻译理论,中国翻译简史,尤其是佛教经典翻译和西学东渐时期积累的经验;翻译理论的各个流派及其特点,从而使学生大致了解西方翻译理论的主要内容,掌握翻译理论研究的基本方法;对一些名著以及重点篇章的翻译进行鉴赏,大体了解中国对意大利名著,以及意大利对中国名著的译介;同时通过大量翻译实践,提高意大利语笔译的实践能力。 |
意大利文化专题研究 Studi sulla cultura italiana |
本课程旨在介绍意大利文化的主要内容,引导学生深入了解意大利文化的丰富性、多样性,挖掘意大利形成其独特文化特质的地理、历史原因。回顾古罗马文化、基督教文化、中世纪文化、人文主义与文艺复兴等文化的主要内容和特点。意大利是世界文化遗产最多的国家,对其文化的研究可以从这个角度切入。 |
意大利文艺复兴文学作品研读 Letteratura rinascimentale |
本课程主要是引导学生阅读文艺复兴时期的文学作品,重点使学生结合历史和文化背景,深入了解文本内涵,提高学生理解意大利语古代词汇、语法和修辞的能力。通过教学,要求学生深入体会文艺复兴的时代精神,了解文本与历史、文化背景的联系,学会进行文本分析,指出修辞手法,能做比较深入的文学批评。 |
意大利现当代文学作品研读 Letteratura moderna e contemporanea |
本课程旨在培养学生结合意大利现当代时代背景和当时的文化传统,阅读、分析和评论文学作品的能力。了解十八世纪下半叶至今主要意大利作家生平及其作品,主要文学流派和各个时期主要的文学期刊,学习与意大利文学相关的文学批评方法,探讨文学与现当代历史、社会和文化的关系。 |
中意文化交流史 Storia delle relazioni Italia-Cina |
本课程介绍从古罗马时期至今中国与意大利文化交流的历程,结合各个时期的历史背景回顾重要交流人物,引导学生阅读分析文化交流中的重点作品,梳理中国或东方在意大利或西方文化中的形象塑造变迁。并让学生了解国内学界和意大利汉学界对中意文化交流史的研究成果。 |
文学作品翻译与鉴赏 Traduzione delle opere letterarie |
本课程采用专题讲解与讨论的形式,选取我国当代出版的意大利文学名著,通过对不同时代、不同译者的多种译本的对比分析(《神曲》、《爱的教育》《木偶奇遇记》、《约婚夫妇》等),启发学生讨论并思考各种因素对于翻译活动的制约和影响,并引导其鉴赏和借鉴好的译本。在鉴赏评价好的意大利文学翻译作品的同时,将翻译理论融会贯通,应用于翻译实践,并通过大量的翻译练习,学习如何更好地将意大利各个题材的文学作品翻译成中文,提高学生的文学翻译能力。 |
意大利诗歌选读与赏析 Antologia delle poesie italiane |
本课程系统介绍意大利诗歌从十三世纪诞生到当代的发展历史;分析和讲解各个历史时期重要诗人的生平与作品、诗歌技艺与语言风格,揭示诗歌史上主要流派以及相关的诗歌批评。本课程强调理论与文本阅读相结合,大量阅读各个时代的代表作品,使学生对于意大利诗歌的发展轨迹所有了解,提高学生对意大利语诗歌的鉴赏能力。 |
意大利语口译实践 Pratica dell’interpretariato |
本课程介绍口译基本理论、背景知识和技巧。让学生进一步掌握口译的记忆方法、口译笔记及公共演讲的技巧,进行意汉、汉意互译。通过大量的口译实践提高学生的翻译能力,了解各专门领域语言的词汇、语言结构和特点。通过应用各领域的素材,使学生能够应对多个领域、不同种类的口译活动,并在实践中让学生体会到了解对象国文化对口译活动的重要性。 |
意大利语修辞学 Retorica della lingua italiana |
这门课程主要涉及西方修辞学的产生、确立和发展,古希腊哲辩师、柏拉图、亚里士多德、西塞罗、昆蒂利安等人对修辞学的贡献,侧重于讲解意大利语中的修辞格以及实例,使学生对于修辞学发展历史,以及意大利语中的修辞现象有比较全面的了解,在阅读和分析文本,以及写作时,能理解并有意识应用各种修辞手法。 |
意大利语语言史 Storia della lingua italiana |
本课程通过意大利语的演变发展和十九、二十世纪的语法编写,介绍现代意大利语中最主要的结构;阅读大量在语法和语用上有明显差异的经典文学作品,启发学生思考语法概念在语法和语用关系中的变化。 |
欧洲历史(意大利) Storia europea (Italia) |
本课程系统介绍从古罗马衰落到第二次世界大战后的欧洲历史。鉴于时间跨度之大,无法阅读各历史时期详尽的文献,因此选取各时期典型的历史事件,结合史料,让学生重点了解欧洲国家的构成与国家间微妙的均势关系。 |
古希腊与古罗马神话 Mitologia classica greca e romana |
本课程主要从人类历史学的角度,介绍古希腊与古罗马神话的基本情况,使学生准确描述现存意大利与欧洲神话作品中的典型叙述结构。教学侧重古典神话作品的历史与结构介绍,尤其是它们的文学起源和特有的表达方式,使学生能根据各历史时期(中世纪时期、现代与当代)神话作品读者的不同需求,了解神话作品的多种表现形式(尤其在视觉效果、音乐、电影与戏剧方面)。 |
意大利艺术史 Storia dell’arte italiana |
本课程旨在通过直观生动的艺术作品图片、深入的艺术作品评析,结合古意大利历史和地理的关系,揭示艺术史上的主要流派,分析和讲解各个历史时期重要艺术家的生平与作品,使学生了解意大利艺术的丰富性与多样性,进一步提高学生对艺术作品的鉴赏能力。 |
专门用途意大利语 Italiano settoriale |
本课程旨在培养学生在不同专业领域灵活运用语言的能力,例如医学、商务、法律、经济、艺术、旅游、烹饪等领域。在学习过程中,学生学会对不同领域语言的文字材料进行文本分析,包括网页、视听等多媒体材料,提高在意大利语职业环境中的交流能力及处理复杂关系的语言掌控能力。学生还将学习应对跨文化和多语言环境的方法。 |
意大利国情文化 Quadro economico, politico, sociale e culturale italiano |
本课程系统介绍意大利公民教育的基本内容:了解政府的组成形式,重点了解意大利宪法、意大利的公民角色、国家在各方面的管理和实施方法,例如教育、立法、环境、卫生、税收与食品安全等,让学生更深入了解当今意大利国情和社会。 |
九、 培养方式与方法
(一)硕士研究生的培养方式采取导师制。
(二)对硕士研究生的培养,应贯彻理论联系实际的原则,采取理论学习与科学实践相结合、讲授与讨论相结合以及统一要求与因材施教相结合的方法。
(三)硕士研究生的培养采取课堂教学(2年)和论文写作(1年)相结合的方式进行。着重培养研究生独立分析与解决问题的能力。同时,应着重培养研究生的科研创新能力。
(四)鼓励研究生参加学校及国(境)内外的各种学术活动,参加由中外学者举办的各类学术讲座,关注本学科及相关学科的学术前沿。
(五)做好研究生的思想政治工作,研究生在校期间应当参加政治学习和时事教育,关心集体,提高综合素质。
十、考核方式
(一)课程考核:采用课程考试和课程论文方式,按百分制评定成绩。
(二)必修课程原则上应进行考试,成绩按百分制评定,考试成绩达到70分者可获得学分;选修课程采取考试或考查的形式,成绩达到60分者可获得学分。
(三)中期考核:研究生应在第二学年的期末参加中期考核;中期考核应对研究生的学习做全面评估,包括思想品德、身心健康、学位课程学习情况、专业及方向书目阅读情况、论文开题计划、学术活动、语言能力(语音语调、口语表达)等。具体考核方式由各个教研室制定,上报研究生院备案。考核组成员由研究生导师组成。考核结果分“通过”、“暂缓通过”、“不通过”三种,“暂缓通过”者应进行补考,“不通过”者将终止学业,通过中期考核者方可进入学位论文撰写阶段。
(四)学术与实践活动考核:硕士研究生应参加科学实践活动,参与导师承担的科研项目研究或实践项目,以提高从事实际科研工作和教学实践的能力。在校期间原则上要求在公开发行的学术刊物上发表论文1篇;参加学术活动累计不得少于12次,其中参加本学科组织的学术讨论5次。同时,通过教务系统提交本人学术活动报告不少于4篇。教学实践、业务实习、社会实践等由各教研室根据实际需要计算相应学分,一般为1~2学分。
十一、学位论文
研究生应在规定时间内完成论文的选题工作,提交学位论文计划,并作开题报告,经本专业方向专家集体讨论认可后正式撰写论文。研究生应按照论文撰写进度要求,完成各阶段撰写任务。
学位论文的撰写是全面训练和考验研究生科研能力和实践能力的重要环节,必须在导师的指导之下,由研究生本人独立完成。学位论文选题应属所在学科或交叉学科范围。学位论文的基本要求是:选题应有一定的创新性和科学意义或应用价值,并尽量贴近本专业的学科前沿,有利于研究生对所学的专业理论和实践知识的综合运用,有利于科研能力和实践能力的训练与提高。学位论文的文字和格式必须严格遵守相关的学术规范和写作规范。
学位论文原则上要求意大利语撰写,用意大利语撰写的学位论文的正文篇幅要求2万词左右。
十二、论文盲审及答辩
学位论文答辩前,应聘请至少二位同行专家进行书面匿名评阅。论文评阅人中应有一名外单位本专业(方向)的专家。如有两名评阅人认定“不通过”的论文,不得提交答辩;如一名评阅人认定“不通过”的论文,应送第三评阅人进行评阅,若第三评阅人仍认定“不通过”的论文,不得提交答辩。
学位论文答辩委员会由三名同行专家组成(其中教授不得少于一人)。答辩结果分“通过”、“有条件通过”、“不通过”三种;“有条件通过”的学位论文由答辩委员会提出具体修改意见,研究生应在规定时间内完成修改并提交所在院系。所在院系组织教研室对修改稿进行评阅,决定其是否通过。学位论文答辩不通过者,可在规定时间内向校学位委员会(研究生组)申诉,由校学位委员会(研究生组)作出最终结论。
十三、主要的文献阅读书目和期刊杂志
(一)必读书目
1. Barthes, Roland.La retorica antica. Milano: Bompiani, 2000.
2. Bertazzoli,Raffaella. La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci, 2006.
3. Bertuccioli,Giuliano; Masini, Federico. Italia e Cina. Roma: Laterza, 1996. (汉译:萧晓玲、白玉崑译.《意大利与中国》. 北京:商务印书馆,2002.)
4. Caravelli,Bice Mortara. Manuale di Retorica. Milano: Bompiani, 2014.
5. Caravelli,Bice Mortara. Prima lezione di Retorica. Roma-Bari: Laterza, 2001.
6. D’Agostino,Mari. Sociolinguistica dell’Italia contemporanea. Bologna: Mulino, 2012.
7. De Mauro,Tulio. Linguistica elementare. Roma-Bari: Laterza, 2003.
8. Drago,Massimo. Educazione Civica. Milano: Alpha Test Editore, 2011.
9. Gualdo,Telve. Linguaggi Specialistici dell’Italiano. Roma: Carrocci Editore, 2015.
10. Luperini, Romano; Cataldi, Pietro;Marchiani, Lidia. Il nuovo. La scrittura e l’interpretazione. Edizione rossa.Palermo:Palumbo, 2011.
11. Segre, Cesare; Ossola, Carlo.Antologia della poesia italiana. Torino: Einaudi, 2008.
12. Terracini, Benevenuto Aronne.Il problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Caravelli. Milano: Serrae riva, 1983.
13. Vallini, Cristina; De Meo, Anna.Traduttorie traduzioni. A cura di Valeria Caruso. Napoli: Liguori, 2011.
14. 沈萼梅、刘锡荣. 《意大利当代文学史》. 北京:外语教学与研究出版社,1996.
15. 王焕宝. 《意大利近代文学史》. 北京:外语教学与研究出版社,1997.
16. 王军、王苏娜. 《意大利文化简史》. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
17. 王军、徐秀云. 《意大利文学史——中世纪和文艺复兴时期》. 北京:外语教学与研究出版社,1996.
18. 王军. 《意大利文学简史及名著选读》. 北京:外语教学与研究出版社,2016.
19. 周莉莉、雷佳. 《意汉口译理论与技巧》. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
20. 周莉莉. 《意汉翻译理论与实践》. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
(二)推荐书目
1. Angelelli,Marco. Essere Cittadino Italiano, l’Educazione Civica e il Ruolo deiCittadini. Roma: Armando Curcio Editore, 2011.
2. Angelino,Ballarin. Italiano attraverso la Storia dell’Arte. Perugia: GuerraEdizioni, 2006.
3. Argan, GiulioCarlo. Storia dell’arte italiana vol. 1, 2 e 3. Firenze: Sansoni, 1998.
4. Argenton,Alberto; Messina, Laura. L’enigma del mondo poetico, l’indagine sperimentalein psicologia della letteratura. Torino: Bollati Boringhieri, 2000.
5. Asor, RosaAlberto. Storia europea della letteratura italiana. Torino: Einaudi,2009.
6. Ballarin,Begotti. Destinazione Italia, l’Italiano per Operatori Turistici. Roma: BonacciEditore, 1999.
7. Berardinelli,Alfondo. Casi Critici, dal postmoderno alla mutazione (capitolo: Lapoesia italiana alla fine del novecento). Quodlibet, 2007.
8. Bertelli,Carlo;Briganti, Giuliano; Giuliano, Antonio. Storia dell'arte italiana vol. 1, 2 3e 4. Milano: Electa Mondadori, 2010.
9. BettiniMaurizio. Il Grande Racconto dei Miti Classici. Bologna: Il Mulino, 2015.
10. Capuano, Romolo Giovanni. 111errori di traduzione che hanno cambiato il mondo. Viterbo:StampaAlternativa, 2013.
11. Casadei, Alberto. Lacritica letteraria del Novecento. Bologna: Mulino, 2008.
12. Cattaneo, Massimo; Canonici, Claudio;Albertina, Vittoria. Manuale di storia vol. 1, 2 e 3. Bologna: Zanichelli,2009.
13. Cavallini E. (a cura di). OmeroMediatico. Aspetti della Ricezione Omerica nella Civiltà Contemporanea. Bologna:Dupress Editore, 2010
14. Cherubini Nicoletta. Convergenze,Iperlibro di Italiano per Affari. Bonacci Editore, 2012.
15. Costantino, Rivieccio. ObiettivoProfessione. Bonacci Editore, 2011.
16. D’Achille, Paolo. L’italianocontemporaneo. Bologna: Mulino, 2003..
17. D’Ambrosio, Matteo. Poetiitaliani del Novecento.Ungaretti- Montale – Pavese – Pasolini. Napoli: Lacittà del Sole, 2006.
18. De Mauro, Tullio. Storia linguistica dell'Italia unita. Roma: Laterza,1963.
19. Desideri, Antonio; Themelly, Mario.Storia e storiografia vol. 1, 2 e 3. Firenze: D’Anna, 1997.
20. Dispensa, Erminia Maria. “Cortesia”e “Valore” dalla tradizione a Dante. Rovito (Cosenza): Marra Editore, 1993.
21. Eco, Umberto. Dire quasila stessa cosa. Milano: Bompiani, 2002.
22. Fanciullo, Franco.Introduzione alla linguistica storica. Bologna: Il Mulino, 2007.
23. Ferroni, Giulio. Letteraturaitaliana contemporanea, 1900-1945. Mondadori, 2007.
24. Ferroni, Giulio. Storiadella letteratura Italiana. Milano: Mondadori, 2002.
25. Forapani Daniela. Italianoper Medici. Firenze: Alma Edizioni, 2014.
26. Forapani, Daniela. Italianoper Giuristi. Firenze: Alma Edizioni, 2003.
27. Gelli, Piero; Logorio, Gina. Poesiaitaliana, Il Novecento. Roma:Garzanti, 2001.
28. Genovese, Marilena. Esperienzedi traduzione letteraria. Roma: Aracne, 2011.
29. Giovannetti Paolo. LaLetteratura Italiana Moderna e Contemporanea, Guida allo Studio. Roma: CarocciEditore, 2016.
30. Grimal Pirre. Mitologia.Garzanti Editore, 2013.
31. Iacovoni, Gabriella;Persiani, Nadia; Fiorentino Barbara. Buon Appetito! Tra lingua e cucinaregionale. Bonacci Editore, 2012.
32. Incalterra-McLoughlin, Laura;Pla-Lang Luisa; Schiavo-Rotheneder Giovanna; Naddeo Ciro Massimo. Italianoper Economist. Firenze: Alma Edizioni, 2015.
33. Jezek, Elisabetta. Lessico,Classi di parole, strutture combinazioni. Bologna: Il Mulino. 2011.
34. Lo Duca, Maria G.; Fratter, Ivana.Il lessico possibile, Strategie lessicali e insegnamento dell’italiano comeL2. Roma: Aracne, 2008.
35. Luperini Romano. Storiadella Letteratura Italiana Contemporanea. Palermo: Palumbo Editore, 2012.
36. Marazzini, Claudio. Lalingua italiana. Storia, testi, strumenti. Bologna: Il Mulino, 2015.
37. Marcato, Carla. I gerghiitaliani. Bologna: Il Mulino, 2015.
38. Masi, Edoarda. Centocapolavori della letteratura cinese. Macerata: Quodlibet, 2009.
39. Mattioli, Emilio. Contributialla teoria della traduzione letteraria. Palermo: Aesthetica, 1993.
40. Monaldi, Andrea. Saggi diLinguistica italiana. Roma: Aracne, 2013.
41. Mounin, George. Teoria estoria della traduzione. Torino: Einaudi, 1965.
42. Ovidio. Le Metamorfosi.Biblioteca Universale Rizzoli Editore, 1994.
43. Parisi, Melania. Atlante della mitologia Classica,Dei ed Eroi Greci e Romani. La Biblioteca Editore, 2003.
44. Pavese Cesare. Dialoghicon Leuco. Einaudi Editore, 1947.
45. Pazzaglia, Mario. Il Novecento,testi e critica con lineamenti di storia letteraria. Bologna: Zanichelli, 1992.
46. Peilzza, Mezzadri. Un VeroAffare. Bonacci Editore, 2015.
47. Pellegrino Alberto. Democraziae Costituzione, Manuale di Educazione Civica. Bulgarini Editore, 2010.
48. Salmon, Laura; Mariani, Manuala.Bilinguismo e traduzione, dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue.Milano: FrancoAngeli, 2012.
49. Serianni, Luca.Introduzione alla lingua poetica italiana. Roma: Carocci, 2002.
50. Serianni, Luca. La linguapoetica italiana. Grammatica e testi. Roma: Carocci, 2009.
51. Tesuro, Emanuele. Vocabolarioitaliano. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2008.
52. Trevisan, Myriam. Saggi diinformatica applicata all’analisi letteraria. Milano: Edizioni Unicopli,2008.
53. 艾田蒲(René Etiemble). 《中国之欧洲》. 桂林:广西师范大学出版社,2008.
54. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社,2001.
55. 崔应贤. 《修辞学讲义》. 北京:清华大学出版社,2012.
56. 根茨勒. 《当代翻译理论》. 上海:上海外语教育出版社,2004.
57. 李奭学. 《得意忘言,翻译、文学与文化评论》.北京:三联书店,2007.
58. 刘亚猛. 《西方修辞学史》. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
59. 吕同六. 《寂寞是一座桥》. 武汉:湖北教育出版社,2001.
60. 马祖毅. 《中国翻译简史》. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
61. 萨伊德(Said). 《东方学》. 北京:生活·读书·新知三联书店,1999.
62. 沈萼梅. 《意大利文学》. 北京:外语教学与研究出版社,1998.
63. 沈萼梅.《意大利文学选集》. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
64. 谭载喜.《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆,2004.
65. 王仁强. 《认知视角的汉英词典词类标注实证研究》. 上海:上海译文出版社, 2006.
66. 亚里士多德. 《修辞学》. 罗念生译. 上海:上海人民出版社,2005.
67. 颜林海. 《翻译认知心理学》. 北京:科学出版社,2008.
68. 姚喜明. 《西方修辞学简史》. 上海:上海大学出版社,2009.
69. 叶蜚声、徐通锵. 《语言学纲要》. 北京:北京大学出版社, 2004.
70. 余光中. 《余光中谈翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
71. 张西平、马西尼. 《中外文学交流史中国—意大利卷》. 济南:山东教育出版社,2015.
72. 周振甫.《修辞学九讲》. 重庆:重庆大学出版社,2010.
(三)期刊杂志
1. 《外语教学与研究》
2. 《外国文学动态》
3. 《外国语》
4. 《现代外语》
5. 《中国语文》
6. 《外语学刊》
7. 《外语与外语教学》
8. 《外语教学》
9. 《中国外语》
10. 《解放军外国语学院学报》
11. 《外语研究》
12. 《外国语文》