“法国棕榈叶教育骑士” 熊剑秋老师
与法语教学的不解之缘
文:穆智勤
熊剑秋老师1943年出生于四川省成都市。1961年到1965年间在四川外语学院法德语系法国语言文学专业学习法语。1972年5月,熊老师进入武汉大学外语学院法语系,主要教授基础阶段法语语法、口语和阅读,直至2001年退休。熊老师是武汉大学首批法语教师之一,50年来献身法语教学,为法语教育事业做出了巨大的贡献,是法语圈举足轻重的人物。
1963年,法语61级与裘灌尘(第二排中)老师在北温泉合影,第二排左三为熊剑秋
法语61级女生合影
1999年8月,熊老师获得了法国国民教育部颁发的“法国棕榈叶教育骑士勋章”(Palmes académiques),并于次年2月25日,在武汉大学珞珈山庄举行了隆重的授勋仪式。当时的法国驻武汉总领事尚多礼先生代表法国国民教育、研究与技术部为熊老师授勋。授勋仪式现场气氛热烈:湖北省副省长王少阶、武汉大学副校长李文鑫、张富良及院系领导出席了授勋仪式,与会者还有法语系同仁和熊剑秋老师的学子及亲友。领导、同事、学子、友人,大家纷纷与熊剑秋老师一家共享这一激动人心的时刻。熊剑秋老师认为,获得这一荣誉纯属意外,自己只不过是心怀着对学生的爱,不甘落后、永不服输、恪守师道,尽职地做了一个教书育人、问心无愧的教师罢了。
2000年,熊老师授勋典礼媒体报道
我于2000年9月进入武大外语学院法语系学习,熊老师是我们一年级基础法语课的授课教师,我们这一届有幸成为了她的关门弟子。针对学生的地区差异,熊老师在基础语音阶段的教学扎实有效。记得那时我刚从重庆到武汉,还不太习惯讲普通话,受到方言习惯的影响,l和n发音容易混淆,每次Madame XIONG总是耐心纠正、循循善诱,温柔又慈祥。
Madame XIONG对学生非常用心,她会记得我们全班21个人的生日,在同学生日当天,她会带上收藏的香水在课堂上给同学喷上以示祝贺。有一年小长假,MadameXIONG还分寝室邀请我们去她家里喝咖啡,做可丽饼给我们吃。讲到fromage,她也会专门带上几小块让我们开开眼界,尝尝味道。
遇到我们听写全班都做得不好时,熊老师会彻夜难眠,整整一夜都在分析原因,第二天一早站上讲台,她又对我们耐心启发,谆谆教诲。如果班里有家庭条件困难一点的同学,熊老师也会热心帮忙在学校找一些小兼职,赚一点生活费。
这就是一位有着三十五年教龄的普通教师的不平凡之处:永远以内心深处至纯、至善、至真的情愫履行着自己教师的职责。所以熊老师培育的数十批学生都亲切地称她“熊妈妈”、“熊奶奶”。这些称呼证明了熊剑秋老师获得的荣誉当之无愧,熊老师对学生的大爱和真心也一直激励着我,不忘记当老师的初心,始终充满热情地对待教学工作、对待学生。
熊老师说教法语是她“焕发青春活力的良方”,她在课堂上总是充满活力。除了学校的教学任务,自法国驻武汉总领事馆建立以来,她还经常为武汉总领馆组织的促进中法文化教育交流的各项活动出力。
借助法国政府颁发的奖学金,熊老师曾三度留学法国。为感谢法国对其学业的资助,从1999年5月以来,熊老师一直在武汉法语联盟教授法语,这是她除了武汉大学法语系教学工作以外唯一接受过的工作。从武汉大学退休后,她仍继续在武汉法语联盟任教,直到2014年8月。精于书法的她在武汉法盟不仅教授中国学生法语,还为法国留学生教授中文毛笔字和古诗。
2001年,熊老师赠送给当时正要离开武汉的贵永华先生(现任法国驻武汉领事馆总领事)一幅王维的《山居秋暝》,贵永华先生收藏了她的字画,并把这幅字画带回巴黎,再辗转北京、新加坡,最后又带回武汉。这幅字画一直陪伴了他20年,也见证了这一段伟大的中法友谊。
2014年6月,为庆祝中法建交50周年,中央电视台举办了“中法友好50年50人”的系列活动,旨在向为中法关系做出贡献的人士表达敬意,熊老师也名列其中。
收录熊老师事迹的图书
2015年,熊老师与李兴业老师合译的法语教育名著《爱弥儿 论教育》由人民教育出版社出版。
同年10月,适逢我校法语系六十年代系友回校访问,熊老师也回到川外法语系,将自己一首自撰小诗写成书法作品赠予法语系,道出了老系友们对母校生活的怀念以及笑对人生的良好心态。她还向法语系赠送了一本载有自己事迹的《半世纪的相约——中法友好50年50人》,以此纪念川外法语专业成立55周年,并和大家交流了自己在工作和生活中的一些感悟。
2015年,熊老师回校访问,向法意语系赠送书法作品
熊老师的品德和对法语教育事业的贡献在中法关系中留下了浓重的一笔,她为促进中法文化和教育的积极对话与交流贡献了毕生的精力。
熊老师近照
法语系集体科研成果
《法汉大词典》编译与出版侧记
文:法语61级毕业生柏令茂
在我国政治、经济与文化对外交往日益频繁的新形势下,广大法语工作者深感大型法语工具书的奇缺,非常渴望容量更大、内容更新、编排形式更好、实用性能更强的大型法汉词典面世。为适应这种需要,以当时四川外语学院法语系教师为主,邀请南京大学、广东外语外贸大学和云南师范大学的部分同仁参与,历经10年巨大艰辛,密切合作,精心编译成功《法汉大词典》,终于在2000年4月问世,先后由西南师范大学出版社和上海译文出版社出版,在海内外发行。
本大词典是目前海内外最大、最具特色、编排形式最新颖、实用性强、倍受法语同仁欢迎的综合性大型法汉辞书。其中收录词目12万余条,约为中型本的两倍,总字数1380余万,约为中型本的3倍,具有容量大、信息新、包罗广、编排好、适用面宽,方便快捷查阅等突出优点。
1973年,法语61级姜榜文(中)、柏令茂(右)和62级冯光荣(左),在几内亚担任翻译工作,合影于首都海滨
本词典规模大,需要参与编译人员多,要求编译质量高,且要求完工时间较短,因此商定设立黄新成、胡宗荣、柏令茂、刘盛仪四位主编,将全部参与编译人员分成四组,分别由四位主编精心审改各组编译稿,要求以高度严谨负责的精神把握编译的高质量。当时的编译人员,需要付出怎样大的艰辛可想而知。
编译一部质量好的大型双语词典需要很好地完成编、译两大任务,这比单纯编纂一种母语大词典更要多一道准确翻译的难关。知识浩如烟海,每个人掌握的一点点只能算作沧海一粟,极为有限。为了极力避免出现这烟海中的一点点疏漏或笔误,对于自己没有十分把握的知识,务必十分谨慎地加以查证,要求尽力杜绝瑕疵,务必做到下笔准确可靠。否则,稍一疏忽松懈,不十分严谨,只凭着自己那些不准确的记忆,想当然地下笔,就难免留下种种遗憾。因此,为了编译准确,就必须付出巨大的艰辛去仔细查证,有的难题往往需要付出大量的时间和精力。所以,为了解决一个高难度问题所付出的代价是巨大的。如果从经济收益上衡量,恐怕几个小时的工作量也得不到一分钱酬金!这就是为什么编写大词典的操劳特别累人,鲜有人愿意揽下这样的重任。
2004年,60级系友赵崇新老师向法语系捐赠101套《法汉大词典》
就这样,编译人员,特别是承担其任务较多的人,除了做好份内备课、上课和批改作业等教学任务外,几乎把所有业余时间都扑在了这部词典上面。尤其是到了星期天,大家更是全天12小时以上一直伏案劳作。加之那时家用夏日降温和冬日取暖的设备很差或无力购买,大家只好耐着夏日酷暑汗流浃背,冬日僵手冻脚的煎熬,长年累月,坚持不懈,一丝不苟地干呀干。如此操劳,历时竟达8年之久!可见我们编译本大词典付出了何等的艰辛!
说到编译大词典之苦,据传有欧洲人说过,编写词典是苦役犯一样的苦劳。我们倾力躬行那么多年,确实身同感受。在这种情况下,既要十分严谨,又须抓紧时间,把我们编写的紧张程度几乎推倒了极点。连日累月地如此高强度劳作,累心累身,累得我们站起来走走路都摇摇晃晃了。这时,我们警觉了,就赶紧缓一缓,觉得必须适当加强身体锻炼,以便缓过气来。不然,就会彻底把身体累垮。如此,经过这么多年编译艰苦岁月的煎熬,把我们多位年纪较大的主编头发都熬白了,其中有位主编,还熬得自己的视力从此受到严重损伤。总之,几位主编和众多编译人员,都为该词典付出了极大的智力和体力代价。
2010年,时任法语系主任尹丽向返校访问的系友袁国厚大使赠送《法汉大词典》
终于,我们历经10年编译和出版工作的巨大艰辛和繁劳,报经中华人民共和国新闻出版署批准出版,并在法语72级系友樊迎朝先生的大力支持下,令大家渴望已久,兼具实用性和准确性的法汉大词典——祖国大陆与台湾海峡两岸的民间文化合作大成果,川外版《法汉大词典》终于在2000年4月问世了。
樊迎朝先生购买了100余套词典,赠与参加50周年校庆的系友们
客观地讲,因为本法汉大词典接受了日本法日大词典很先进的编撰法,很适应法语工作者的需要,能够迅速查到读者需要解疑的答案从而满足求解需要,所以很受欢迎。出版20年来,受到了国内外涉及法语工作的各行各业人员的热烈欢迎。
2012年11月,时任校长李克勇向来访的法国驻华大使白林女士赠送《法汉大词典》
审阅或使用过本大词典的一些中外专家和实际翻译工作者有如下欣然反映:
法国罗贝尔词典出版社双语词典主编马丹·巴克来函说:“《法汉大词典》编译质量上乘,在现有法汉词典的基础上有所创新。”
西师出版社的一位审阅人说:“其它词典也应该这样编写才好使用。”
中国法国文学研究会副会长吴岳添研究员来函写道:“我正在翻译一本书,有了你们的大词典方便多了,需要的词汇一般都能查到。你们的确是为法国文学界和法语界做了一件大好事。”
译林出版社译审韩沪麟说:“你们的词典词汇丰富,恐怕今后五年到十年都没有人能超得过你们。”
湖南省中南大学法语教授佘协斌说:“你们的词典要是早出来十年就好了。早出十年,我就可以方便用它搞很多东西。”
重庆工商大学的沈约翰博士说:“你们的《法汉大词典》编得很全面,很好用,是目前全国编得最好的法汉词典。”
到非洲很多法语国家为中国的建筑单位在那里承包种种建筑工程的技术组或施工队担任翻译的一些兄弟院校毕业生,看到川外的同行拿着这部《法汉大词典》在实际翻译工作中很好用,很顶用,很多翻译难题易查易解,大大提高了翻译效率和质量,都欣然购买了这部大词典……
图文:法语意大利语系
编辑:樊斌